昨夜は、同じマンションに住んでる可愛らしいベトナムのお嬢さんを家に招いて、夕食を共にしました。


お名前をトアイさんとトゥエンさんと言います。


因みに彼女たちとは、ウチのワンちゃんがきっかけで話すようになりました。


彼女たちは、実習生として、働きながら勉強をしています。


ベトナム南部のホーチミンのご出身です。


スレてなくて素直な国民性で、好印象でした。^ ^


お2人とも一生懸命に日本語の勉強をしてます。


英会話もほぼ出来ます。


故郷に送金してます。


すごく前向きな人生を歩んでます。


見習うべきですね。😓


ビルとは、世代の差があるにも関わらず彼女たちは素晴らしい性格の持ち主であり、笑顔でこちらの話しを聞いてくれました。


 

では、以上のことを英訳したいと思います。

行ってみよう!

『昨夜は、/同じマンションに/住んでる/可愛らしいベトナムのお嬢さんを/家に招いて、/夕食を/共にしました。』

まず、この文で伝えたいこと→ 「私は、ベトナムのお嬢さんを招き夕食を食べた 。」ですね。


主語→「私は」(I)

「招いた」「食べた」→ invited,ate(had) →夕食を→ベトナムのお嬢さんと。

I ate(had) a dinner with Vietnamese ladies last night.

でも、日本文通りにすると

I invited two Vietnamese ladies for dinner last night.


そして、彼女たちの情報を付け加えていきます。→ 同じマンションに住む→可愛いらしい

ここは、whoを使って修飾します。

two ladies who live in the same apartment house

昨夜は、→ last night

同じマンションで→in the same apartment house

特定のアパートなのでtheにします。


(注)mansion(マンション)は、和製英語ではなく、「大邸宅・豪邸」と言う意味です。

お名前をトアイさんとトゥエンさんと言います。


Their name is Thoai and Tuyen.


『因みに/彼女たちとは、/ウチのワンちゃんが/きっかけで/話すようになりました。』

因みに→by the way

彼女たちとは→私と彼女たち→we

きっかけ→occasion,  chance,  opportunity

By the way, we started talking each other because of my dog.

By the way, we have met on an occasion of my dog.


『彼女たちは、/実習生/として、/働き/ながら/勉強をしています。』

実習生→intern

このインターンという言葉は、よく目にしますね。

この言葉の英語の説明は、

  1. Someone who has almost finished training as a doctor and is working in a hospital.
  2. A student who does a job for a short time to get experience.

とありますね。つまり、訓練を終えて医者として病院で働いている人のこと、または経験を

積むために短期の仕事をする学生さんみたいな感じですね。


そう言えば、「マイインターン」という映画がありましたね。ロバート・デ・ニーロとアン・ハサウェイ主演のコメディ映画です。



ながら→during[ through all of a period of time, at one point in a period of time]

During the summer she worked as a waitress.→夏の間、働いた、ウエイトレスとして。



During the time in Japan they have been working and studying Japanese as a intern.


ベトナム南部のホーチミンのご出身です。

They are from Ho Chi Minh City where is southern Vietnam.



It used to be called Saigon.

そう言えば、「サイゴン」というアメリカ映画がありましたね。



スレてなくて素直な国民性で、好印象でした。^ ^

スレてる→難しいなぁ

modest[ modest does not talk in a proud way about their abilities or achievements.]

自分の能力や実績について大口を叩かないこと、つまり「謙遜な」という意ですね。

少し違う気がします。

pureが近いかなぁ。


お2人とも一生懸命に日本語の勉強をしてます。

They are studying Japanese so hard.


英会話もほぼ出来ます。

They also speak English,too.


故郷に送金してます。

They send money to their parents.


すごく前向きな人生を歩んでます。

前向きな→positive

They are so positive for their lives.


見習うべきですね。😓

見習う→learn, imitate,

emulate[if you emulate someone, you try to be like them because you admire them]

[尊敬する人みたいになりたい]

見習うべきですね→I should emulate them.


『ビルとは、/世代の差/があるにも関わらず/彼女たちは/素晴らしい/性格の持ち主/であり、笑顔で/こちらの話しを/聞いてくれました。』

長文だけど、出来るだけシンプルに短い英文で良いと思います。

日本語でも同じようにタラタラと長文を作っても、何を言っているのか分からなくなります。

世代の差→generational difference, generation gap

にも関わらず→in spite of

性格→character

In spite of Bill and they are in generation gap, they were smiling all the time and

never showed the boring face.

boring[not interesting in any way]→つまらなそうな




やっと出来ました!

たぶん、何を言いたいのかは、通じるでしょう。

もしかしたら、文法的にヤバいのががあるかもしれませんが、ビルはまったく気にしません。




I invited two Vietnamese ladies for dinner last night.

By the way, we have met on an occasion of my dog.

During the time in Japan they have been working and studying Japanese as a intern.

They are from Ho Chi Minh City where is southern Vietnam.

It used to be called Saigon.

They are studying Japanese so hard.

They also speak English.

They send money to their parents.

They are so positive for their lives.

I should emulate them.

In spite of Bill and they are in generation gap, they were smiling all the time and

never showed the boring face.