毎朝彼を最寄りの駅で見かける。

アメリカ人らしきサラリーマンだが、彼は、常に荷物を持っていない。

私も手ぶら通勤に憧れる1人だが、

なかなか実行出来ない。

いつか、彼にその極意を尋ねてみたいと思っている。

しかし、外国人から声を掛けられるのもドキドキするが、その逆も勇気が要る。

よって、まだ聞けていない。


では、この文章を和文英訳していきます。

ビルの英訳が違うと思ったり、

こう訳した方が自然だよ、

と思う人は、ぜひぜひ、ビルに教えて下さいね。

では、行ってみよう!


「毎朝彼を最寄りの駅で見かける。」

毎朝/彼を/最寄りの駅で/見かける。

every morning/nearest station/see him

主語はもちろん‘私が’ですよね。

I see him at the nearest station every morning.

どうですか?

若干「最寄り駅」の訳が気になりますが、、

ビルの好みは、the station I use every morning 、ですね~

I see him at the station I use it every morning.

「アメリカ人らしきサラリーマン/だが、/彼は、/常に/荷物を/持っていない。」

サラリーマンは、和製英語ですので、ここは、salaried man

もしくは、office worker, business manですかね~~

OLも和製英語なので、office workerで通じます。

✨因みにアメリカでOLと言えば、おそらくアメフトのポジションの一つの“Offense Line”(クォーターバックを守ったりする大きい選手達)を思いつくでしょうね。(笑)

「らしき」の英訳は、むずいですねー。

seem, look like, ぐらいしか思い浮かばないですね。


人の雰囲気→vibe

I get bad vibes from that guy.

(奴は、嫌な感じだ。)




アメリカ人らしきサラリーマン

He seems like an American office worker.

だが

although, but, 


この文章の場合は、あまり意味は無いように思うから、英語にしなくてもいいような気がする。

「彼は、/常に/荷物を/持っていない。」

He always has no bag 


「私も/手ぶら通勤/に憧れる/1人だが、なかなか/実行出来ない。」

手ぶら通勤→going office without nothing 

憧れる→admire, long


longは、名詞だと”長さ”、形容詞だと”長い”になるけど、動詞になると、”どうしても~をしたい”になります。

✨The children longed to get outside

(その子供は、どうしても外に出たかった。)


I’m one of the person who want to be like him. But I haven’t done yet.

実行する→perform, do,

「いつか、/彼に/その極意を/尋ねてみたい/と思っている。」

いつか→someday

彼に→him

その極意を→secret

Someday, I want to ask him about his secret which mean no bag for working. 


「しかし、/外国人から/声を掛けられる/のも/ドキドキするが、/その逆も/勇気が/要る。

よって、/まだ/聞けていない。」

しかし→but, although

外国人から→by foreigner

声を掛けられる→be spoken by someone

のも→also

ドキドキする→my heart beats fast, get nervous

逆に→vice versa, conversely, on the other hand

勇気→courage  勇気づける→encourage

よって→therefore


✨She had more experience and therefore seemed to be the best person for the job.

(彼女がもっと経験ある、よってその仕事には彼女が最適だと思われる。)


まだ→not yet

聞けていない→haven’t heard


では、完成してみよう

But, if I was spoken by foreigner, I got so nervous.

On the other hand, I really need to encourage myself to speak out to the foreigner.

さあどうでしょうか?

なんか変な英訳がありましたら、是非ともビルに教えてくださいね。

待ってま~す。



I see him at the station I use it every morning.

He seems like an American office worker.

He is going to the office without nothing 

Someday, I want to ask him about his secret which mean no bag for working. 

But, if I was spoken by the foreigner, I got so nervous.

On the other hand, I really need to encourage myself to speak out to the foreigner.